先把术语说清楚:抓取(搜索引擎来访问你的页面)。收录(页面被加入搜索引擎数据库)。排名(在搜索结果里排第几)。关键词(用户在搜索框输入的词)。意图(用户想解决什么问题,比如了解、比较或购买)。SEO(搜索引擎优化,通过调整网站内容和技术设置,让搜索引擎更容易收录和推荐你的页面)。SEM(搜索引擎营销,通过付费广告在搜索引擎上推广)。转化(用户完成你期望的操作,比如填写表单或下单)。

如果你的外贸网站有多个语言版本,但发现很多国家的用户找不到或看不懂你的网站,这篇文章就是为你准备的。国际SEO的核心是:让搜索引擎知道你的网站有哪些语言版本,并确保每个用户看到的是他们能理解、信任的内容。 这篇文章会告诉你如何搭建网站结构、使用hreflang标签(告诉搜索引擎页面语言版本的标签),以及做好本地化,让你的多语言网站真正发挥作用。

一、站点结构怎么选(简单结论)

网站结构决定了不同语言版本的页面如何组织。以下是三种常见方式,各有优缺点:

  • 子目录(/en/): 在同一个域名下,用不同路径区分语言,如 example.com/en/。维护成本低,适合大多数团队。
  • 子域名(en.example.com): 用不同子域名区分语言,如 en.example.com。技术隔离更强,但管理更复杂,需要单独设置。
  • 国家域名(.de/.fr): 使用不同国家的域名,如 example.de。本地信任更强,但成本最高,需要注册和维护多个域名。

对于大多数外贸企业,建议从子目录开始,因为简单且易于维护。 如果你已经有一个主域名,增加子目录是最直接的方法。

二、hreflang 是什么?什么时候需要?

hreflang 是一种标签,用来告诉搜索引擎:这些页面是不同语言/地区版本,应该展示给对应用户。只要你有多语言/多地区版本,基本都建议做hreflang。 否则,搜索引擎可能会混淆,导致用户看到错误的页面,或者页面无法被正确收录(页面被加入搜索引擎数据库)。

  • 作用: 确保用户看到的是他们语言版本的页面,提高用户体验和转化率(用户完成预期行为的比例)。
  • 实现方式: 在页面的HTML代码中添加hreflang标签,或者通过HTTP头或XML站点地图设置。
  • 常见错误: 缺少对应关系(比如只有英文页面有hreflang,其他语言没有)、拼写错误、指向不存在的页面。

检查hreflang是否正确: 使用Google Search Console(谷歌站长工具)的“国际定位”报告,查看是否有错误或警告。

三、本地化不只是翻译

很多外贸网站只是把英文内容翻译成其他语言,但用户还是不买账。本地化不仅仅是翻译,而是让用户感觉你的网站就是为他们本地市场量身定制的。

  • 单位/货币/交付与售后表达按当地习惯写: 比如,德国用户习惯用公斤和欧元,美国用户习惯用磅和美元。交付时间、退换货政策也要符合当地法规。
  • 案例与认证尽量本地相关,降低信任成本: 展示本地客户的案例、本地认证(如欧盟CE认证、美国UL认证)、本地媒体报道,比全球通用的案例更有说服力。
  • 联系方式与时区说明清楚,减少沟通摩擦: 提供本地电话号码、本地邮箱、本地办公地址,并注明你的工作时间(比如“周一至周五,9:00-18:00 CET”)。
  • 文化差异: 避免使用可能引起误解的符号、颜色、图片。比如,白色在西方代表纯洁,但在某些亚洲国家代表丧事。

四、落地步骤:从最小行动开始

不要试图一次性把所有语言版本都做好。先选择一个目标国家,做好3-5个核心页面的本地化,确保结构和hreflang正确,再逐步扩展。

  1. 选择目标国家: 选择你已经有客户或市场潜力的国家。
  2. 确定核心页面: 通常包括首页、产品页、案例页、询盘页、FAQ页。
  3. 本地化内容: 按照上述本地化要点,修改内容。
  4. 设置hreflang: 在页面代码中添加hreflang标签,确保所有语言版本互相指向。
  5. 提交给搜索引擎: 使用Google Search Console提交站点地图,让搜索引擎重新抓取(搜索引擎来访问你的页面)。
  6. 监控效果: 观察目标国家用户的流量、停留时间、转化率(用户完成预期行为的比例)等指标。

最小行动: 先做1个目标国家的3-5个核心页面本地化(首页/产品/案例/询盘/FAQ),结构与hreflang正确后再扩展内容。不要贪多求快,先确保质量。