多语言对外贸站很诱人:看起来市场更大。但多语言最容易做成“翻译站”——收录乱、排名错语言、维护成本很高,最后反而拖累主站。

你要先记住一个顺序:先结构 → 再插件 → 再 SEO 验收。别一上来就装翻译插件。

WordPress 插件目录:Polylang 插件页面(多语言插件)

图:Polylang(常见多语言插件之一)。

第一步:先选多语言结构(这决定你未来是不是痛苦)

子目录(example.com/es/)——新手最推荐

  • 权重更集中
  • 管理更简单
  • 后续迁移相对容易

子域名(es.example.com)——适合团队更独立的情况

维护成本更高,很多信号会更分散,但对“语言站像独立站运营”的团队更合适。

独立域名(example.es)——只有你要做本地化品牌

成本最高,新手不建议一上来就用。

第二步:选插件不要看“谁最强”,看“谁最能维护”

  • WPML:生态成熟、流程完整(付费,但省心)
  • Polylang:更轻量、内容结构更干净(适合手动翻译/团队协作)
  • TranslatePress:可视化翻译,上手快(但也要控制质量)

外贸站最怕的不是“做得不完美”,而是“做了一半没人维护”。所以你要选你能坚持的。

第三步:多语言 SEO 的核心不是插件,是 3 个验收点

1) hreflang(语言互指)

打开英文页源码,搜索 hreflang:应当能看到 es/fr 等语言版本链接;并且翻译页也要反向引用英文页(互链)。

2) canonical(每个语言页指向自己)

最常见翻车:翻译页 canonical 指向英文页 → 结果翻译页长期不收录。验收方式:打开翻译页源码搜索 canonical,必须指向自身。

3) sitemap(至少覆盖各语言核心页)

sitemap 要能包含各语言 URL,提交到 GSC 后能被成功处理。不会提交?看:sitemap 提交指南

三个翻车案例(你可以对照自己有没有)

  1. 翻译页 canonical 指向英文页 → 翻译页不收录
  2. hreflang 只在英文页有,翻译页没互链 → 语言信号弱,容易错配
  3. 按 IP/浏览器强制跳转语言 → 爬虫抓到的版本不稳定,收录与排名乱

我的建议:别把“翻译”当成增长捷径

如果你英文站还没稳定询盘,先把英文站核心页写厚(服务页/案例/FAQ),再扩语言。多语言只是放大你已有的优势,不会凭空带来询盘。

多语言做起来后,内链更重要:你需要让用户从文章自然走到服务页:内链工作流