多語言對外貿站很誘人:看起來市場更大。但多語言最容易做成“翻譯站”——收錄亂、排名錯語言、維護成本很高,最後反而拖累主站。

你要先記住一個順序:先結構 → 再插件 → 再 SEO 驗收。別一上來就裝翻譯插件。

WordPress 插件目錄:Polylang 插件頁面(多語言插件)

圖:Polylang(常見多語言插件之一)。

第一步:先選多語言結構(這決定你未來是不是痛苦)

子目錄(example.com/es/)——新手最推薦

  • 權重更集中
  • 管理更簡單
  • 後續遷移相對容易

子域名(es.example.com)——適合團隊更獨立的情況

維護成本更高,很多信號會更分散,但對“語言站像獨立站運營”的團隊更合適。

獨立域名(example.es)——只有你要做本地化品牌

成本最高,新手不建議一上來就用。

第二步:選插件不要看“誰最強”,看“誰最能維護”

  • WPML:生態成熟、流程完整(付費,但省心)
  • Polylang:更輕量、內容結構更乾淨(適合手動翻譯/團隊協作)
  • TranslatePress:可視化翻譯,上手快(但也要控制質量)

外貿站最怕的不是“做得不完美”,而是“做了一半沒人維護”。所以你要選你能堅持的。

第三步:多語言 SEO 的核心不是插件,是 3 個驗收點

1) hreflang(語言互指)

打開英文頁源碼,搜索 hreflang:應當能看到 es/fr 等語言版本鏈接;並且翻譯頁也要反向引用英文頁(互鏈)。

2) canonical(每個語言頁指向自己)

最常見翻車:翻譯頁 canonical 指向英文頁 → 結果翻譯頁長期不收錄。驗收方式:打開翻譯頁源碼搜索 canonical,必須指向自身。

3) sitemap(至少覆蓋各語言核心頁)

sitemap 要能包含各語言 URL,提交到 GSC 後能被成功處理。不會提交?看:sitemap 提交指南

三個翻車案例(你可以對照自己有沒有)

  1. 翻譯頁 canonical 指向英文頁 → 翻譯頁不收錄
  2. hreflang 只在英文頁有,翻譯頁沒互鏈 → 語言信號弱,容易錯配
  3. 按 IP/瀏覽器強制跳轉語言 → 爬蟲抓到的版本不穩定,收錄與排名亂

我的建議:別把“翻譯”當成增長捷徑

如果你英文站還沒穩定詢盤,先把英文站核心頁寫厚(服務頁/案例/FAQ),再擴語言。多語言只是放大你已有的優勢,不會憑空帶來詢盤。

多語言做起來後,內鏈更重要:你需要讓用戶從文章自然走到服務頁:內鏈工作流