如果你的網站有多個語言版本,現在可能面臨一個問題:Google 翻譯升級後,直接用機器翻譯的內容,越來越容易被識別,甚至影響你的網站在搜索結果中的表現(SEO,即搜索引擎優化,指讓網站更容易被搜索引擎找到)。這篇文章告訴你,爲什麼不能只靠機器翻譯,以及具體怎麼做才能讓你的多語言站真正被用戶和搜索引擎接受。適合正在運營或準備做多語言網站的企業、內容編輯、網站運營人員。讀完你能得到一份可操作的動作清單,直接落地。

爲什麼機器翻譯不再夠用

Google 翻譯最近用上了 Gemini 模型,翻譯質量明顯提升,但搜索引擎也在變聰明。它能識別出“這是機器翻的”,尤其是內容重複、語氣生硬、不符合本地表達習慣的頁面。這種內容不僅用戶停留時間短,搜索引擎也可能降低它的排名。

簡單說:機器翻譯能幫你“把字翻出來”,但做不到“讓人願意讀、願意買、願意分享”。

第一步:先確定哪些內容必須人工處理

不是所有內容都需要花大成本本地化。先分清優先級,把資源用在刀刃上。

  • 產品詳情頁:直接影響購買決策,必須人工翻譯+本地表達。
  • 客戶案例/評價:真實感是關鍵,機器翻譯容易失真。
  • 服務說明/售後政策:涉及法律、責任,必須準確,不能出錯。
  • 首頁/核心賣點:第一印象,語氣要自然,不能生硬。
  • 博客/資訊類內容:可先用機器翻譯,但必須人工潤色,避免“翻譯腔”。

動作:列出你網站的所有頁面,按上面標準分類,標出“必須人工處理”和“可機器+潤色”兩類。

第二步:找對翻譯方式,別隻靠免費工具

Google 翻譯、DeepL 等工具適合初稿,但別直接發佈。你需要:

  1. 用機器翻譯生成初稿,節省時間。
  2. 找懂行業術語的本地譯者(母語者)進行潤色。
  3. 如果預算有限,至少讓本地同事或合作伙伴快速通讀一遍,改掉明顯不通順的地方。

動作:聯繫本地合作伙伴、客戶或自由職業平臺(如Upwork、Fiverr),找有行業經驗的本地譯者,先試譯一小段,確認風格和質量。

第三步:內容要“本地化”,不只是“翻譯”

翻譯是把中文變成英文,本地化是“讓內容像本地人寫的”。比如:

  • 單位換算:公斤→磅,平方米→平方英尺。
  • 日期格式:中國用“2025年12月2日”,美國用“December 2, 2025”。
  • 圖片/案例:用本地客戶、本地場景,別放中國工廠照片去賣德國市場。
  • 語氣:德國用戶喜歡直接,美國用戶喜歡熱情,日本用戶喜歡禮貌。

動作:檢查你現有的多語言頁面,看看有沒有“中國味”太重的表達、圖片或例子,替換成本地化內容。

第四步:確保技術設置正確,別讓搜索引擎搞混

即使內容好,如果技術沒做好,搜索引擎可能把不同語言版本當成重複內容,影響收錄(被搜索引擎記錄並展示在搜索結果中)。

  • 每個語言版本用獨立URL,比如 /en//de//fr/
  • 在頁面代碼里加 hreflang 標籤,告訴搜索引擎“這個頁面是給德國用戶的,那個是給法國用戶的”。
  • 別用自動跳轉,讓用戶自己選語言。
  • 確保每個語言版本都能被搜索引擎抓取(即搜索引擎能訪問並讀取內容)。

動作:用瀏覽器打開你的多語言頁面,檢查URL結構,用免費工具(如Screaming Frog)掃描,確認每個頁面都有正確的hreflang標籤。

第五步:持續優化,別做完就不管

多語言站是長期項目。你需要:

  • 定期收集本地用戶反饋,看他們覺得內容哪裏彆扭。
  • 監控每個語言版本的流量和用戶行爲(比如停留時間、跳出率),發現問題及時調整。
  • 本地市場有新聞或政策變化時,及時更新相關內容。

動作:每月安排一次多語言內容檢查,重點看用戶反饋和流量數據,記錄需要優化的點。

可執行 Checklist:多語言內容優化清單

照着下面這10項,逐條檢查你的多語言站:

  1. 產品頁、首頁、客戶案例是否已人工翻譯?
  2. 是否有本地譯者參與潤色?
  3. 內容中是否已替換成本地單位、日期、案例?
  4. 圖片/視頻是否使用本地場景?
  5. 語氣是否符合本地用戶習慣?
  6. 每個語言版本是否有獨立URL?
  7. 是否已添加hreflang標籤?
  8. 是否允許用戶手動切換語言?
  9. 是否已檢查搜索引擎能否抓取所有語言版本?
  10. 是否已安排每月內容複查?

FAQ

機器翻譯還能用嗎?

能用,但只能作爲初稿。必須經過人工潤色,尤其是產品頁、客戶評價等關鍵內容。機器翻譯適合輔助,不能替代人工。

找本地譯者成本高,有沒有省錢辦法?

可以先用機器翻譯生成初稿,再找本地同事、客戶或自由職業者快速校對。重點改語氣、術語和表達習慣,不必逐字重寫。

hreflang標籤怎麼加?我不會技術代碼。

大多數內容管理系統(如WordPress、Shopify)都有插件或設置界面,可以直接選擇語言和國家。如果你用自定義網站,建議找技術人員加一次,後續維護就方便了。

所有語言版本都要一樣的內容嗎?

不一定。有些內容在本地市場不適用,可以刪掉或替換。比如中國的促銷活動,德國用戶可能不感興趣。根據本地需求調整內容。

搜索引擎會懲罰機器翻譯內容嗎?

不會直接“懲罰”,但如果內容質量差、用戶停留時間短、跳出率高,排名自然會下降。搜索引擎更看重用戶行爲,而不是是否機器翻譯。

多語言站需要單獨做SEO嗎?

需要。每個語言版本都要單獨優化標題、描述、關鍵詞(SEO,即搜索引擎優化,指讓網站更容易被搜索引擎找到),不能直接複製中文的SEO設置。