外貿B2B做多語言,是增長的必經之路,但也是最容易踩坑的地方。最常見的坑有兩個:第一,中文和英文內容互相競爭(同一主題寫了兩套,系統不知道該給誰排名);第二,翻譯失真(英文頁面讀起來像機翻,客戶不信,AI 也不敢引用)。

多語言 GEO 的核心目標很樸素:讓不同語言版本各自服務各自的用戶,同時保持關鍵信息一致,讓系統和 AI 能確認“這兩頁講的是同一件事,只是不同語言”。下面是新手也能落地的做法。

一、先定策略:是“翻譯同一套”,還是“按市場重寫”?

很多團隊一上來就全站機翻,結果內容質量低、內耗嚴重。更穩的策略是分兩類頁面處理:必須一致的頁面(關於我們、能力、認證、條款、核心產品介紹),以及可以本地化的內容(博客文章、案例、FAQ)。這樣你既能保持品牌信息一致,也能讓內容更貼近目標市場。

二、URL 結構怎麼選?新手優先選“清晰、可維護”的

多語言常見 URL 結構有三種:子目錄(/en/)、子域名(en.example.com)、獨立域名(example.co.uk)。新手最推薦子目錄,因爲維護成本低,站內權重也更集中。無論選哪種,關鍵是:一旦確定就不要頻繁改。

同時要避免“同一內容多個URL版本”混用(比如 /en/ 和 /english/ 同時存在),這會讓系統和 AI 更難確認主版本。

三、用 hreflang 解決“同內容不同語言”的識別問題

hreflang 的作用是告訴系統:這些頁面是同一內容的不同語言版本。你不需要把它理解得很複雜,只記住兩個原則:語言標記要正確、互相指向要成對。做對了,它能顯著減少多語言內容互相競爭。

四、翻譯流程怎麼做,才能既省錢又不翻車?

最推薦的流程是“機器翻譯打底 + 人工校對關鍵段落”。尤其是開頭結論段落、參數清單、限制條件、條款說明,這些地方如果翻錯,後果很大。你可以把翻譯拆成兩層:信息層必須準確,表達層儘量自然。對外貿B2B來說,信息準確永遠比文采重要。

五、避免互相競爭:一個主題簇的“主頁面”要清楚

多語言站最容易出現的內耗是:中文寫了一篇主文章,英文又寫一篇主文章,兩篇結構還不一樣,最後系統不知道該把哪個當主答案。更好的做法是:同一主題簇在每種語言裏都只有一個主頁面,結構儘量一致,子問題作爲章節或子文章,並保持內鏈結構一致。

當你的結構一致、信息一致,AI 也更容易把你當成“可引用的資料庫”,而不是一堆散亂內容。

六、最小落地清單:從這3件事開始

  1. 確定並統一多語言 URL 結構(優先子目錄)。
  2. 先把“必須一致”的頁面做成雙語,並確保信息一致。
  3. 爲關鍵頁面配置 hreflang(或用工具/插件正確生成),並抽查是否互相指向。

做完這三件事,你的多語言站就從“機翻堆頁面”升級爲“可被系統理解的結構化內容”。後續再慢慢擴寫博客與案例,效果會穩很多。