外贸B2B做多语言,是增长的必经之路,但也是最容易踩坑的地方。最常见的坑有两个:第一,中文和英文内容互相竞争(同一主题写了两套,系统不知道该给谁排名);第二,翻译失真(英文页面读起来像机翻,客户不信,AI 也不敢引用)。

多语言 GEO 的核心目标很朴素:让不同语言版本各自服务各自的用户,同时保持关键信息一致,让系统和 AI 能确认“这两页讲的是同一件事,只是不同语言”。下面是新手也能落地的做法。

一、先定策略:是“翻译同一套”,还是“按市场重写”?

很多团队一上来就全站机翻,结果内容质量低、内耗严重。更稳的策略是分两类页面处理:必须一致的页面(关于我们、能力、认证、条款、核心产品介绍),以及可以本地化的内容(博客文章、案例、FAQ)。这样你既能保持品牌信息一致,也能让内容更贴近目标市场。

二、URL 结构怎么选?新手优先选“清晰、可维护”的

多语言常见 URL 结构有三种:子目录(/en/)、子域名(en.example.com)、独立域名(example.co.uk)。新手最推荐子目录,因为维护成本低,站内权重也更集中。无论选哪种,关键是:一旦确定就不要频繁改。

同时要避免“同一内容多个URL版本”混用(比如 /en/ 和 /english/ 同时存在),这会让系统和 AI 更难确认主版本。

三、用 hreflang 解决“同内容不同语言”的识别问题

hreflang 的作用是告诉系统:这些页面是同一内容的不同语言版本。你不需要把它理解得很复杂,只记住两个原则:语言标记要正确、互相指向要成对。做对了,它能显著减少多语言内容互相竞争。

四、翻译流程怎么做,才能既省钱又不翻车?

最推荐的流程是“机器翻译打底 + 人工校对关键段落”。尤其是开头结论段落、参数清单、限制条件、条款说明,这些地方如果翻错,后果很大。你可以把翻译拆成两层:信息层必须准确,表达层尽量自然。对外贸B2B来说,信息准确永远比文采重要。

五、避免互相竞争:一个主题簇的“主页面”要清楚

多语言站最容易出现的内耗是:中文写了一篇主文章,英文又写一篇主文章,两篇结构还不一样,最后系统不知道该把哪个当主答案。更好的做法是:同一主题簇在每种语言里都只有一个主页面,结构尽量一致,子问题作为章节或子文章,并保持内链结构一致。

当你的结构一致、信息一致,AI 也更容易把你当成“可引用的资料库”,而不是一堆散乱内容。

六、最小落地清单:从这3件事开始

  1. 确定并统一多语言 URL 结构(优先子目录)。
  2. 先把“必须一致”的页面做成双语,并确保信息一致。
  3. 为关键页面配置 hreflang(或用工具/插件正确生成),并抽查是否互相指向。

做完这三件事,你的多语言站就从“机翻堆页面”升级为“可被系统理解的结构化内容”。后续再慢慢扩写博客与案例,效果会稳很多。